mardi 24 février 2015

Y en a marre !

Comment des gens qui n'arrivent pas à prononcer correctement Stephen et low-cost peuvent-ils faire la promotion (qui commence à prendre dans le public) de la façon anglo-américaine de dire les nombres à décimales ?
Pourquoi dire « un virgule six million d’euros », sur le modèle de one point six million euros, au lieu de « un million d’euros virgule six (cent mille) » ? Pourquoi « 2 virgule 30 grammes d’alcoolémie » au lieu de « deux grammes trente d’alcoolémie » ? Tout ça pour singer les Maîtres du Monde (sic - cf. la Chine)

jeudi 12 février 2015

À la ministre de l'Économie

Déposé, le 2/4/2008, à 16H55 (environ), sur le site du ministère des Finances
Madame le Ministre,
Ce matin, je vous ai écoutée sur Radio Classique et je m'étonne de vous avoir entendu parler d'économie en évoquant - vous êtes la première, à ma connaissance - "le premier fondamental", dans le cadre de la discussion sur les "fondamentaux", qui ne sont qu'une singerie de l'anglo-américain "fundamentals".
À quoi sert de consteller notre langue de calques et copies d'homographes et paronymes de l'anglais ?
Cela aide-t-il à mieux appréhender les problèmes de l'heure ou vise-t-il à "enfumer" le citoyen ?
Salutations,
Ch. Joli

samedi 3 janvier 2015

Un pays de copieurs

Ogilvy, un des papes de la publicité, enjoint les publicitaires à ne pas copier.

Malgré cette injonction, dans les années 2010, Dacia (groupe Renault) a sorti un Duster, des années après le Plymouth Duster nord-américain.

Ne pas copier, nous venons d’en parler. La recommandation aurait pu être « ne pas singer ».

Le Black Friday américain est indissociable de Thanksgiving. Or, en 2014, on a vu de nombreuses enseignes lancer leur Black Friday. L’une d’entre elles a même annoncé que « la Black Friday Week continue », alors que le Black Friday est suivi du Cyber Monday (affaires à saisir en ligne) et de diverses promotions ne faisant en aucun cas partie d’une quelconque « Black Friday Week », singerie française.

jeudi 11 septembre 2014

Participe passé

--> Juillet 2014, publicité radio où il est question d’un automobiliste et de la veste « qu’il a mi » dans son coffre.
On peut se demander pourquoi de plus en plus de gens ne respectent pas la règle d’accord du participe passé. Surtout parmi les gens qui nous parlent, les experts et les lettrés.
Curieusement, les participes passés sont invariables en anglais. Pensez-en ce que vous voudrez.

dimanche 23 mars 2014

Kilomètres par heure


Cette (pas si) récente formulation, fait florès depuis quelques semaines. Techniquement, elle est correcte, et même précise (cf. l’émission de radio « Cent francs par seconde », des années 50 ou 60). Toutefois, l’angliciste peut y voir un alignement sur la syntaxe anglaise : kilometers per hour.
Une telle affirmation est corroborée par d’autres alignements, difficiles à déceler car constitués de mots français à part entière. Par exemple, « commencer avec » (to start with) qui tend à supplanter « commencer par ». Ou, « emmener/avoir avec soi » au lieu de « emmener/avoir » tout court.

vendredi 8 novembre 2013

Jeu de mots

-->
Amusez-vous à combiner ces différents mots – ensemble ou avec d’autres - pour trouver des marques ou signatures de produits ou services proposés aux Français. Exemples : Color Line (Peugeot), Renault Limited, VW Blue Motion.

Clean
Power
Company
Line
Comfort
Color
Xtreme
Soft
System
Up
Fashion
Premium
Pass
Good
Set
Fast
Night
Team
Top
Box
New
Star
Limited
& Co/and Co
Home
Light
Rent
Car
Motion
Feeling
Shop
By
Story
Leader
Price
Happy
First
Free
So
Collector
Vintage
Business
New
Now
Show
Food
Blue

Vous ferez ainsi comme les agences spécialistes de la création de marque et enseignes de France. C’est pas sorcier, comme dit l’autre. Et ça peut rapporter gros…

À noter que « So Good » est la signature ou le slogan en France de Sodebo, de la restauration des magasins Cultura et de… KFC. Kentucky Fried Chicken a, aux Etats-Unis et dans le monde, l’un des meilleurs slogans : Finger Licking Good (bon à s’en lécher les doigts), apparemment trop compliqué pour le marché français. So Good est également une marque de liquides pour cigarettes électroniques.

Power est l’un des mots les plus utilisés pour des produits ou services : MAAF POWER, de nombreux détergents et produits d’entretien, The Power to Surprise (automobile), etc.

Il ya aussi attitude, à cause de Rock’n roll attitude, qui n’est pas qu’une attitude, in English… Et Fun, ainsi que Authentic.

Et n’oublions pas les autres couleurs, traduites en anglais.


dimanche 13 juin 2010

Les journalistes français parlent tous un anglais impeccable (?). Voire !

On nous bassine de l'anglais langue des affaires et du "futur" ("avenir" est devenu ringard, à cause de l'anglo-américain future) et on invite tout un chacun à l'apprendre et le pratiquer - mais ça ne marche visiblement pas. Y compris chez ceux qui nous expliquent le monde.
Dans son numéro sur « Un monde chinois », Courrier international mentionne un ouvrage, inédit en France, intitulé When China Rules the World et en donne sa traduction (celle du journaliste) : « Quand la Chine domine le monde » !
Sur http://fr.yahoo.com/, on a pu dernièrement lire la phrase suivante : « Matthew Stein, auteur du livre When Technology Fails (Quand la technologie échoue), décrit la «parfaite tempête» qu'affronte notre civilisation. »
Dans les deux cas, on relève une méconnaissance des futurs consécutifs en anglais. Les deux titres sous-entendent What Will Happen et cela implique que When China Rules the World se traduise par « Quand la Chine dominera le monde » et que When Technology Fails donne, dans notre langue, « Quand la technologie échouera ».
Alain Souchon, dans une chanson déjà ancienne, chantait « (...) when I will de down. » (prononcé « ou aine ail ou il bi da ou ne. ») et faisait lui aussi une faute de syntaxe anglaise.
Dire, après ça, que des artistes français(es) déclarent régulièrement écrire spontanément en anglais et que des entreprises françaises préfèrent l'anglais comme langue de travail, à leur siège, situé sur notre territoire...